FC2ブログ

≫ EDIT

LONE WOLF & CUB GALLERY EDITION 

First edition May 2018
Dark Horse Manga
A division of Dark Horse Comics,Inc.

「子連れ狼」が英語版コミックスとして出版されていたことは知っていました。 表紙を担当したのが「子連れ狼」の大ファンであるというフランク・ミラー氏です。 あのアメリカンコミックス調の個性的なイラストがすぐ浮かびます。

この画集も同じ『ダークホースコミックス社』から発行されました。 剛夕先生のお嬢様から発行予定のお知らせをいただいていましたが、どんな本なのか想像できずにいた風かをるです。

さっそくアマゾンで検索してみましたがこれが引っ掛からないのです。 画集と言えども「本」だと思い、カテゴリを「本」に絞って検索していたんですね。 アマゾンでは「本」と「洋書」は別のカテゴリだったんです。 最初から「すべて」を選択すればよかったんですけど・・・。(汗)

とにかく何とか手に入れました。 幸い日本に在庫があって注文後2日目には手元に届きました。 とにかく開けてびっくりしました。 まさに『画集』、それも『原画集』と呼ぶ方がふさわしい内容なのです。 「子連れ狼」のクライマックスの原画をこれでもかと言う迫力で惜しげもなく掲載しています。

そして、あの感動の『腕(かいな)』は全ページが掲載されています。 原寸大ですよ! 経年のヤケやホワイト、余白の注釈などもそのままスキャンされ、それは臨場感あふれる作りになっています。

英語がチンプンカンプンでも、まったくもって問題ないです。 原画と並べてコミックス版の原稿が掲載されていますが、読み進め方が日本と逆の関係でしょうか、左右反転の原稿になっていてその比較も楽しいです。

左右反転なので左手で刀を振るっているのは仕方がないですね。 反転させるとデッサンが崩れることがあります。 あまりデッサン力のない漫画家だった風かをるはそういうところは目ざといのです。 でもさすがは剛夕先生、違和感は感じません。

アマゾンでこの画集は「洋書」に掲載されていましたが、英語の書籍名がわからないと検索できません。 「小島剛夕」とか「子連れ狼」でも引っ掛かってほしいと思いました。

生原稿と全く同じとは言いませんが、剛夕先生の筆遣いがつぶさにみられるチャンスです。 興味を持たれた方はぜひ一冊お手元に置いておかれたらどうでしょうか。(興味のある方はアマゾンへ)

大分前になりますが、限定版の子連れ狼が分厚い装丁で発行されました。 この本を手に取った時に透けるように薄い紙がもう少し何とかならないかと思ったものです。 もちろん全原稿ともなればこの薄さでやっとおさまったであろうことはわかっているのですが・・・。 今回、この画集を手にしてその時のもやもやが一度に解消した思いです。 原画を見るだけでも興奮して涙が出そうになっているのに、数え切れないほど読み返したクライマックスシーンで涙ボロボロの風かをるでした。

参考に数点画像を掲載いたします。 A3までのスキャナーを持っていますが、この画集はA3に納まらず、やむなくデジカメでの画像となりました。 歪みなどご容赦ください。

lonewolf01.jpg lonewolf02.jpg lonewolf07.jpg

lonewolf08.jpg

lonewolf09.jpg
 


英語は大の苦手なのですが、チャプター(章)の英訳を翻訳サイトで直訳して実際のどの章にあたるのか調べるのは楽しかったです。

以下参考
----------------------------------------------
From Chapter 106, “Fragrance of Death”
From Chapter 110, “Heaven and Earth”
From Chapter 114, “The Day of Meeting”
From Chapter 115, “Death in the Moonlight”
From Chapter 116, “Silent Snow”
From Chapter 117, “Child of the Fields”
From Chapter 119, “Kai Triumphant”
From Chapter 120, “The Last Cherry Blossoms”
From Chapter 121, “Stone Upon stone”
From Chapter 122, “Perhaps in Death”
From Chapter 124, “Tales of the Grass:Nakodera Busho”
From Chapter 125, “Tales of the Grass:A day Like Any Other”
From Chapter 127, “By His Own Hand”
From Chapter 130, “Sons of the spirit”
From Chapter 131, “Great Reversals”
From Chapter 132, “Scarlet Summer,silver Fall”
From Chapter 133, “To Protect and Defend”
From Chapter 134, “For Whom to Die”
From Chapter 135, “Way of the Warrior,Way of Man”
From Chapter 136, “Battle's Eve”
From Chapter 137, “Grass That Never Flowers”
From Chapter 139, “Flute and Wave”
From Chapter 140, “The Lotus Throne”
From Chapter 141, “Empty stirrups”
----------
CHAPTER 142 ARMS

「」内は翻訳サイトでの直訳、()内は実際の題名です。
-----------------------------------------------------------
第106章「死の香り」 (香りを着て)                
第110章「天と地」 (天と地と)
第114章「会議の日」 (そして相目見ゆる日)
第115章「月明かりの死」 (月下の死闘)
第116章「静かな雪」 (風やんで雪)
第117章「畑の子」 (昿野の子)
第119章「凱旋」 (怪異快哉)
第120章「最後の桜」 (残り花)
第121章「石の上の石」 (石積みの中で)
第122章「恐らく死に」 (あるいは死参)
第124章「草の物語:なかでら武将」 (奔草記 名古寺無生の場合)
第125章「草の物語:他の人と同じように一日」 (奔草記 今日もつつがなく)
第127章「自分の手によって」 (その手に)
第130章「霊の子」 (留魂譜)
第131章「大逆転」 (大逆転)
第132章「緋色の夏、銀の秋」 (朱夏麦秋)
第133章「保護し守る」 (守りて候)
第134章「誰が死ぬのか」 (誰が為に枯るる)
第135章「戦士の道、人の道」 (士道はた私道)
第136章「戦いの前夜」 (前夜)
第137章「決して咲かない草」 (花咲かぬ草なればこそ)
第139章「フルートと波」 (波と笛と)
第140章「蓮の玉」 (半座)
第141章「空のあぶみ」 (鐙をはずして)
----------
第142章「ARMS」 (腕)
閑話 | TB(0) | CM(0) [ 2019/02/10 14:39 ]
 カレンダー
01 | 2019/02 | 03
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 - -
 プロフィール

風かをる

Author:風かをる
その旅は昔々店じまいをした貸本屋さんから譲っていただいた数冊の「長篇大ロマン」から始まりました。
小島剛夕作品に魅せられてン十年。果てしない探求の旅が続いています。

 月別アーカイブ
 ブロとも申請フォーム
 QRコード
QRコード
 ブログ内検索